مقاومت و مقابله با استکبار جهانی یک ضرورت است
به گزارش نوید شاهد، به نقل از مهر، آیین رونمایی و معرفی ترجمه اسپانیایی کتاب «نردبان جهان» نوشته محمدرضا سرشار، با حضور الکسیس باندریچ وگا، سفیر کوبا در ایران، رومینا گوادالوپه پرز روماس، سفیر بولیوی در ایران، حجتالاسلام محمدامین ناجی مدیر انتشارات بینالمللی فانوس دریایی، علی اکبر شیروانی مدیر انتشارات سوره مهر، فرهاد فلاح مدیر تولید انتشارات فانوس دریایی، طاهره بدخش سردبیر مجله اسپانیایی زبان گام اول و ویراستار ادبی ترجمه اسپانیایی «نردبان جهان»، محمدرضا سرشار نویسنده اثر، سعیده حسینجانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و خانم محمدی طراح و گرافیست اینکتاب در خبرگزاری مهر برگزار شد.
ترجمه اسپانیایی کتاب «نردبان جهان» به قلم خلیل سواژو (مترجم اهل آرژانتین) توسط انتشارات بینالمللی فانوس دریایی با همکاری انتشارات سوره مهر منتشر شده است. قرار است انتشار بینالمللی این کتاب ابتدا از کلمبیا آغاز شده و سپس در کشورهای آمریکای لاتین توزیع شود.
ضرورت ترویج فرهنگ مقاومت و استکبارستیزی
الکسیس باندریچ وگا، سفیر کوبا در تهران در ابتدای ایننشست، بر ضرورت مقاومت و مواجهه با استکبار جهانی اشاره کرد و گفت: تلاش برای انتقال ارزشهای خوب و تبادل فرهنگی و تاریخی و بیان حقایق در این برهه بسیار ارزشمند است. جای تأسف دارد که امروزه در جهان شاهد هستیم که سیاستهای برخی از کشورها مردم آزاده جهان را به سمت نفرت و دروغ هدایت میکند. این سیاستها بویژه در کشورهایی مانند کوبا، ایران، ونزوئلا، بولیوی و… که مقابل فشارهای بیگانه و برنامههای غلبه استکبار بر کشورشان، ایستادهاند، بیشتر به چشم میخورد.
«نردبان جهان» ما را به فرهنگ صلح سوق میدهد
رومینا گوادالوپه پرز روماس سفیر بولیوی در ایران نیز یکی دیگر از سخنرانان این نشست بود. وی گفت: با توجه به اینکه مخاطبان اصلی این کتاب کودکان و نوجوانان آمریکای لاتین هستند، انتشارش به اسپانیایی فرصتی است برای مقابله با بحرانی که فرهنگ غربی و آمریکایی در آمریکای لاتین پدید آورده است. این کتاب ضمن راهنمایی برای این مقابله ما را بهسمت یک فرهنگ انقلابی هم که صلح را پدید میآورد، خواهند رساند. فراموش نکنیم که انقلابهایی مانند انقلاب ایران، انقلاب کوبا و انقلاب بولیوی ضمن تلاش برای به دست گرفتن سرنوشت خود، همه صلح طلب بودند.
رومینا گوادالوپه پرز روماس، به گسترش روابط فرهنگی با کشورهای انقلابی اشاره کرد و گفت: دولت بولیوی سیاست خارجی خود را بر گسترش روابط بویژه روابط فرهنگی با کشورهای دوست و انقلابی تعریف کرده و انتشار چنین کتابهایی میتواند به روابط دوجانبه ما کمک کند. بولیوی و ایران از جمله تمدنهای کهن در جهان هستند و باید آغازگر و پایهگذار گفتوگوهای فرهنگی در جهان باشند. این همان چتر مشترک فرهنگ است که ما میتوانیم از آن برای نزدیکی دو ملت بهره ببریم.
وی در پایان گفت: سخنانم را با صحبتهای یک انقلابی ایتالیایی به پایان میبرم که گفته بود: برای مقابله با آن چیزی که انقلاب آمریکایی نامیده میشود ما باید بتوانیم علیه آن بلند شویم و این جز با اصلاحات صورت نمیگیرد. اصلاحاتی برای رسیدن به عدالت اجتماعی در همه جهان.
توجه به مردم ستم دیده در آثار داستانی پس از انقلاب
محمدرضا سرشار نیز در این نشست ضمن ابراز خوشوقتی از ترجمه این کتاب که نزدیکی فرهنگهای ایران و آمریکای لاتین را موجب خواهد شد، گفت: این نویسنده پیشکسوت ایرانی در بخش دیگری از سخنان خود به مؤلفه فرهنگی انقلاب اسلامی ایران اشاره کرد و گفت: انقلاب اسلامی ایران پیش از هرچیز انقلابی فرهنگی بود. به همین دلیل پس از انقلاب سمت و سوی کشورهای مبدا ترجمه از کشورهای سلطهگری چون آمریکا و فرانسه به کشورهای جهان سوم که امروزه کشورهای در حال توسعه نامیده میشوند، تغییر داد.
سرشار اضافه کرد: تصویری که آثار داستانی و غیرداستانی آمریکایی و اروپایی از مردمان تحت ستم جهان، از جمله سرخپوستان، برخی از کشورهای آسیایی و بویژه سیاهان آفریقایی به ما و سایر جهانیان عرضه میکردند، یک تصویر منفی و خشن بود که مردمان این سرزمینها را بدوی و عقب افتاده و نیازمند سرپرستی کشورهای سلطهگر معرفی میکرد.
وی در ادامه با اشاره به اینکه پس از انقلاب جریانهای فرهنگی ایران به ترجمه از آثار کشورهای ستمدیده روی آوردند، گفت: در واقع پس از پیروی انقلاب ترجمهها به سمت کشورهای تحت ستم مثل آمریکای لاتین برگشت و این تصور توده مردم ما را از مردمان این سرزمینها به کلی تغییر داد. امروزه خوشحالیم که سیاست خارجی جمهوری اسلامی ایران و اولویت ارتباطات فرهنگی نه با کشورهای اسلامی که عمدتاً حکومتهای دستنشانده دارند، بلکه با کشورها و فرهنگهایی است که تحت ستم غرب قرار داشته و دارند. این کشورها رژیمهایی انقلابی دارند و مردمانی که با تحمل همه مشکلات میخواهند خودشان سرنوشت خود را در دست بگیرند و در رأس این کشورها، کشورهای آمریکای لاتین بویژه کشور دوست و برادر کوبا، ونزوئلا، بولیوی و کشورهایی از این دست قرار دارند.
سرشار در بخش دیگری از سخنان خود با ابراز خوشحالی از حضور سفرای کوبا و بولیوی در جلسه رونمایی کتاب «نردبان جهان» گفت: امیدوارم انتشار این ترجمه مقدمهای باشد برای گسترش هرچه بیشتر ارتباطات فرهنگی میان ایران و کشورهای آمریکای لاتین. ادبیات از بدو پیدایشاش یکی از بزرگترین و مهمترین یاوران مردم مستضعف و محروم در طول تاریخ بوده است. در دوره معاصر نظام استکبار جهانی کوشش کرد تا دست ادبیات را از تعهد و ستمی که بر مردم محروم جها میرود، خالی کند. با این اوصاف اما ادبیات کشورهای رو به توسعه و کشورهایی که مقابل استکبار ایستادهاند، از این القای شوم دور بوده و نویسندگان همچنان به کمک مردم محروم و ستمدیده میآیند.